Лингвокультурология, межкультурная коммуникация и переводоведение
DESCHAMPS ERIC | [LES ORIGINES DES CLICHES SUR LA RUSSIE EN FRANCE 48 ERARD PATRICK ÉCRIRE ET CORRIGER с.56-58] |
ERARD PATRICK | [ÉCRIRE ET CORRIGER с.56-58] |
БАХАРЕВА О.О., ТОМИЛОВА А.И. | [ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА МЕТАФОРЫ С ИСПАНСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ (НА ПРИМЕРЕ СТИХОТВОРЕНИЙ Х. ГИЛЬЕНА с.58-61] |
БУНЬКОВА Н.С., ТОМИЛОВА А.И. | [ТРАНСФОРМАЦИИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ИСПАНСКОГО ПОЭТИЧЕСКОГО ТЕКСТА НА РУССКИЙ ЯЗЫК (НА ПРИМЕРЕ ПОЭЗИИ М. ЭРНАНДЕСА) с.62-66] |
ГАВРИШ Л.Ф. | [ФОРМИРОВАНИЕ ОСОЗНАННЫХ ПРОИЗНОСИТЕЛЬНЫХ НАВЫКОВ КАК НЕОБХОДИМОЕ УСЛОВИЕ ПОВЫШЕНИЯ ЭФФЕКТИВНОСТИ ПРОЦЕССА ОБУЧЕНИЯ ФРАНЦУЗСКОМУ ЯЗЫКУ с.67-70] |
ИГОШЕВА О.С., ТОМИЛОВА А.И. | [ОСОБЕННОСТИ РИФМЫ В ИСПАНСКОЙ ПОЭЗИИ с.71-74] |
КУЗИНА Ю.В. | [ЛИНГВОКУЛЬТУРНЫЙ ТИПАЖ «АНГЛИЙСКИЙ ЧУДАК» В СКАЗОЧНОЙ ПОВЕСТИ Л. Ф. БАУМА «УДИВИТЕЛЬНЫЙ ВОЛШЕБНИК СТРАНЫ ОЗ» с.75-80] |
КУРКОВА Ю.Н. | [ПРОБЛЕМА ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ (НА ПРИМЕРЕ ЦИКЛА «БАБУШКИНЫ СКАЗКИ» ЖОРЖ САНД) с.81-82] |
МАНЧЕВА Е.Г | [МОДАЛЬНЫЕ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ СО СТРУКТУРОЙ КОМПАРАТИВНОГО СЛОВОСОЧЕТАНИЯ КАК ОБЪЕКТ ПЕРЕВОДА с.83-87] |
МУРТАЗИНА Д.А. | [СТРОИТЕЛЬНАЯ ЛЕКСИКА В МЕТАФОРИЧЕСКОЙ РЕПРЕЗЕНТАЦИИ КАТЕГОРИИ ВРЕМЕНИ В КОНЦЕПТОСФЕРАХ НОСИТЕЛЕЙ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКОВ с.88-90] |
ПИТОЛИН Д.В. | [МЕТАФОРИЧЕСКОЕ МОДЕЛИРОВАНИЕ КОНЦЕПТА «СВОЙ» В РАМКАХ ДИХОТОМИИ «СВОЙ–ЧУЖОЙ» В РОМАНЕ К. МАККАРТИ «THE CROSSING» с.91-93] |
РЯБОВА М.В. | [ПЕРЕВОД И МЕЖКУЛЬТУРНОЕ ОБЩЕНИЕ: АСПЕКТЫ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ с.94-99] |
ШУСТРОВА Е.В. | [ПРОЯВЛЕНИЯ АРХЕТИПА АНИМЫ/АНИМУСА В АМЕРИКАНСКОЙ ПОЛИТИЧЕСКОЙ КАРИКАТУРЕ НА Б. ОБАМУ с.100-105] |
ЮЖАКОВА А.А., ТОМИЛОВА А.И. | [ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С ЗОО-КОМПОНЕНТОМ НА ИСПАНСКИЙ ЯЗЫК с.106-110] |